Feeds:
Articoli
Commenti

Ad oggi, non esistono fonti  che possano con certezza accertare l’origine del мат; nel corso degli anni, però, si sono sviluppate due principali correnti di pensiero:

1) il мат era legato ai riti pagani sessuali; [Uspenskij, 1988, pag. 38, Религиозно-мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Semiotics and the History of Culture. Ohio]

2) il мат è un’eredità dell’invasione tatara. [Ivi: 36]

Un’ulteriore tesi afferma che, le parole derivanti dal мат possedevano, in origine, due significati e che con l’arrivo del cristianesimo uno di questi ha assunto un’interpretazione negativa. [Ivi: 37]

 

1 – IL МАТ TRA CULTO AGRARIO E CULTO MARIANO


Secondo Uspenskij il мат era strettamente legato al lessico sacro ed era largamente rappresentato nei rituali pagani, nuziali, agrari, e nei riti legati alla fertilità della Madre-Terra (Мать Сыра Земля). I principi della fecondità erano legati al culto agrario, riconducibile ad almeno due divinità: una femminile, nella doppia funzione di partoriente e di nutrice, ed una maschile, fertilizzatrice. La Grande Dea, madre di tutti gli esseri viventi, vegetali, animali e uomini, s’identificava con la Terra, dalla quale tutto originava e alla quale tutto era ricondotto, in un ciclo eterno, dove la morte era origine della vita e non viceversa: un seme deve morire per poter dare vita a molti frutti. Il мат, inoltre, possedeva anche un nitido carattere anticristiano legato al paganesimo; infatti, nelle antiche scritture russe era considerato un tratto peculiare di un comportamento demoniaco. [Ivi: 41] Questo, è riscontrabile anche in una curiosa leggenda ucraina che colloca la nascita del diavolo nel momento in cui Dio:

тягнул из пекла людей один не стерпел и паруски загнул матам. И Исус Христос его не взял, и он заделался чортом. [Ivi: 35]

Il мат ha rivestito anche un importante ruolo negli esorcismi; in alcuni casi, era utilizzato per curare gravi malattie che all’epoca erano causa di epidemie nei villaggi e, per questo motivo, viste come un prodotto della forza impura di Satana. [Ivi: 37] Nel culto pagano era anche considerato la causa principale dell’ira di Dio (tutt’ora in Bielorussia!), pensiero strettamente legato ai testi apocrifi dell’antica Russia. [Zelenin, pag. 18, Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии, in Quaderni di semantica, a. X, n. 1, 1989] La ragione principale di tale concezione può riferirsi alla Madre-Terra, la quale può essere associata sia alla donna-madre carnale sia alla Madonna (Богородица): si pensa, infatti, che il мат venisse usato in origine nel culto agrario e che, successivamente, sia stato assimilato dai cristiani ed esteso al culto mariano. [Uspenskij, 1988: 38] Solamente con l’arrivo del cristianesimo il lessico legato alla sfera sessuale è diventato tabù, perché ritenuto volgare.

Anche secondo Zelenin [1989: 388] il мат era utilizzato da talismano, da difesa contro i demoni malvagi; ad esempio, l’espressione ёб твою мать, “mi sono scopato tua madre”, attestata fin dal 1656 e tuttoggi diffusissima in Russia, in origine veniva utilizzata per sottolineare la giovane età e l’inesperienza della persona oggetto dell’insulto. Colui che esprimeva l’ingiuria, in questo caso, si poneva come padre dell’interlocutore; infatti, il significato principale di tale espressione è “potrei essere tuo padre”. Demoni, spiriti del bosco o qualunque altro spirito impuro, dinnanzi a quest’imprecazione di sfacciata e fittizia paternità, si spaventano e allontanano “liberando” dal male chi la pronuncia. Sempre riguardo a quest’espressione, Uspenskij [1987] afferma che sia un frammento della remota formula mitologica panslava (o slava comune) *pesъ jebъ tvoju matь, ovvero ты – пёсье отродье, сукин сын (tu, razza di un cane, figlio di puttana)

In un decreto emanato nel 1648 dal secondo zar appartenente alla dinastia dei Romanov, Aleksej Mihajlovič, veniva sottolineta l’inammissibilità del turpiloquio nei riti nuziali:

на браках песней бесовских не пели, и никаких срамных слов не говорили […] а в навечери Рождества Христова и Васильева дня и Богоявления Господня колед и плуг и усеней не кликали, и песней бесовских не пели, матерны и всякою неподобною лаею не бранилися.

In passato, le donne erano continuamente paragonate alla Madre-Terra: questo, si può verificare anche nei i racconti della raccolta intitolata “Fiabe russe proibite” di A.N. Afanasjev, ad esempio: титьки – “сионские горы”, пуп – “пуп земли”, vulva – “ад кромешный”. (cfr. Русские заветные сказки, 1991 :92)

Molti autori contemporanei sono dei veri e propri ammiratori del мат; ad esempio, Juz Aleškovskij, virtuosista del turpiloquio, in un’intervista per Аргументы и Факты, afferma:

“Quello che noi oggi chiamiamo мат in origine non erano che termini usati in riti sacri. Sacralità legata anche  agli organi genitali maschili e femminili in quanto in grado di generare la vita. Ritengo che il loro funzionamento sia molto più importante di quello del cervello.” [Šigareva, Шигарева Ю., 1999, Мат – слова священные, Аргументы и факты, №38, pag. 19]

Probabilmente Juz Aleškovskij ha ragione; basti pensare al celebre dio Святовит (Dio della terra e della guerra) la cui iconografia è rappresentata da un fallo di dimensioni gigantesche.

 

2 – IL МАТ COME EREDITÀ DELLINVASIONE TATARA


Per la maggior parte dei linguisti, però, l’origine del turpiloquio è da attribuire all’invasione tatara nella Rus’ avvenuta nel XIII secolo.

Aleksej Plucer-Sarno, autore di un’importantissima raccolta di матерные слова suddivisa per tematica in ben 12 volumi, dichiara:

La teoria che afferma che il turpiloquio russo sia di origine tatara è una stupidaggine, e va assolutamente dimenticata. Sono i tatari che hanno assimilato il мат da noi, e non viceversa. I termini volgari che iniziano per п– e per х– sono senza dubbio di origine slava. La radice блядь è sicuramente russa. [Vai al sito]

In seguito all’invasione tatara del 1342, avvenne un processo di “volgarizzazione” della lingua che portò alla nascita di termini ed espressioni volgari ancora oggi in uso. Nel corso dei secoli questi vocaboli sono stati tramandati non solo di generazione in generazione, ma anche di cultura in cultura. Questo è riscontrabile analizzando lessici di differenti lingue di origine slava: infatti, in questo caso, è possibile riscontrare l’esistenza di molti termini parasinonimici, basti pensare al termine serbo ebene che è facilmente riconducibile all’ебать russo).

Solamente con la rivoluzione del 1917, i volgarismi russi assunsero un ruolo molto importante, soprattutto nella vita politica politica, in quanto venivano utilizzati per enfatizzare i discorsi propagandistici.

La continua deportazione di numerosi gruppi di persone nei gulag, avvenuta tra gli anni ’20 e gli anni ’60, e la diffusione del samizdat , diedero una “spinta” notevole all’evoluzione del turpiloquio russo che divenne così caratteristica imprescindibile del linguaggio criminale (язык зоны), dei carcerati e della mafia, dando vita al linguaggio cosiddetto язык зоны (блатная фения, братковский язык, o блатная музыка). Questa nuova tipologia di idioma criminale comprende più di 10000 parole e espressioni; ne esiste uno comune ed uno specializzato per settori, in cui rientrano i linguaggi delle singole categorie criminali, come: truffatori, narcotrafficanti, taglieggiatori, ecc. Nacque soprattutto per mantenere una certa riservatezza nelle comunicazioni all’interno del gruppo e per farsi riconoscere (utilizzandolo come una sorta di linguaggio criptato). Per poter intendere meglio quanto fosse impossibile poter decriptare questa tipologia gergale, riporto qui una frase esempio sia in lingua normativa che non:

Да позаторбил басве слемзить: астона басбинска ухалила дряботницей. (gergo)

Да позабил тебе сказать: жена твоя поумерла весною. (russo normativo)

(Sì, mi sono dimenticato di dirti: tua moglie è morta questa primavera)

Con l’abrogazione della censura e la proclamazione della libertà di parola all’inizio degli anni ’90, molti giornalisti e scrittori si sono mostrati favorevoli all’uso di espressioni volgari nei quotidiani, nella letteratura e nelle trasmissioni radiofoniche e televisive, dando il via ad un vero e proprio processo di  “democratizzazione” della lingua russa contemporanea. Tuttavia, l’utilizzo di матерные выражение nei testi letterari ha provocato reazioni diverse tra i linguisti; alcuni, tra cui Skvorcov [1994: 12], affermano che i volgarismi  possоno “rovinare”  in qualche modo la lingua russa e proprio per questo motivo devono assolutamente essere evitati, specialmente nei testi scritti. Altri, come Aleškovskij, considerano il мат un “patrimonio nazionale”, affermando che “farne un uso non spropositato possa rendere più realistiche le proprie opere” [http://www.krugosvet.ru/articles/67/1006713/1006713a1.htm], o, come M. Kabakov e I. Volgin, i quali ritengono indispensabile “custodirlo essendo questo parte inscindibile della cultura russa”.

Il мат, a differenza dei linguaggi volgari degli altri idiomi europei, è una vera e propria lingua che opera parallelamente al lessico normativo e che è in grado di esprimere tutto, o quasi tutto; infatti, dove questo non risulta possibile, vengono in aiuto la mimica, l’intonazione, i gesti e anche il contesto in cui si svolge la comunicazione. Ad esempio: “Ну, хули ты? Да ни хуя! А хули делать-то будем? –Дл хуй с нум! – Ни хуя себе! Это ж пиздец полный! Ни хуя, прорвемся!”. [Kovalev, 2005: 184]

 

(Tratto dalla tesi di laurea di Francesco Vaccarezza – Il мат russo tra storia e pragmatica, dell’Università degli Studi di Genova)

Annunci


Сессия

Тот, кто поступает в высшее учебное заведение (ВУЗ) – институт. В отличие от многих стран, где абитуриентом считается выпускник среднего учебного заведения. В России поступать в высшее  учебное заведение могут все, кто имеет общее среднее образование, то есть окончил среднюю школу, гимназию или среднее профессиональное учебное заведение. Абитуриенты принимаются  в вуз после сдачи вступительных экзаменов на конкурсной основе. По результатам вступительных экзаменов приемная комиссия выводит проходной балл – минимальную сумму отметок, которая дает право на зачисление в вуз. Абитуриент, набравщий нужное количество баллов, считается прощедшим по конкурсу. Зачисление абитуриентов в институт производится приказом ректора. В этот день абитуриент становится студентом. Вне конкурса, при успешной сдаче экзаменов, принимаются дети-сироты, инвалиды и нокоторые другие категории абитуриентов. Лица, окончившие среднее учебное заведение с “золотой медалью”, принимаются в  высшие учебные заведения по результатам собеседования и сдачи только одного экзамена по специальности. Некоторые институты (обычно творческие) устанавливают и другие дополнительные условия приема. В ряде инситутов без вступительных экзаменов принимаются выпускники подготовительных отделений, успешно сдавшие выпускные экзамены.

(Россия. Большой лингвострановедческий словарь/Под общ.ред. Ю.Е. Прохорова. Стр.5)

 

Una delle difficoltà in cui si imbattono spesso russisti stranieri e traduttori dal russo è dovuta dalla mancanza di informazioni sufficienti al fine di dar loro la possibilità di decifrare tutte le sfumature del russo non standard, ovvero quel linguaggio fortemente tabuizzato che di solito viene indicato con il termine mat. Il fenomeno del мат risulta interessante per due principali ragioni: in primo luogo, va studiato per classificare lessemi della lingua russa. Va ricordato, infatti, che durante il periodo della censura sovietica (definito dai russi эпока пуризма), più di 1000 lessemi sono scomparsi perché non registrati all’interno dei dizionari. In secondo luogo, la continua evoluzione linguistica, soprattutto orale, fa sì che i volgarismi assumano sempre più importanza pragmatica. Approfondire la ricerca sul turpiloquio russo può risultare molto importante per la maggior parte dei traduttori che, per mancanza di appositi strumenti, non riescono a trovare una valida equivalenza pragmatica.

Se per i traduttori russi l’ostacolo maggiore è riuscire a tradurre parole espressive o espressioni (soprattutto americane) provenienti dal lessico criminale, pornografico, ecc., per i traduttori stranieri questo scoglio è rappresentato proprio dal мат.

Contrariamente ad altre lingue europee, in russo non esistono locuzioni o termini di uso triviale con contenuti offensivi e dissacranti verso una divinità. Il мат è una varietà molto diffusa del linguaggio osceno russo, strettamente legata alla sfera sessuale e formata esclusivamente da lessemi provenienti dalle radici еб-, пизд-, e хуй-; non è solamente un linguaggio composto di termini osceni, bensì una complessa struttura linguistica che opera parallelamente alla lingua russa standard.

Non bisogna confondere il мат con il semplice turpiloquio, poiché quest’ultimo gode di maggior libertà e minori restrizioni; infatti, caratteristica principale del мат è proprio la sua continua tabuizzazione sia nel linguaggio parlato che in quello scritto е, per questo motivo, viene spesso catalogato come нецензурная брань.

La lingua russa è molto ricca di parole omografe e omofone aventi significato completamente differente. Un esempio lampante lo si può incontrare proprio nella parola мат che può essere tradotta come:

– scacco matto (che trova le sue origini nella lingua persiana),

– materassino (da palestra),

– stuoia,

– opaco (linguaggio della fotografia),

– parolaccia,

– bestemmia.

Tuttavia, essendo un concetto puramente soggettivo, attribuirgli un significato preciso e univoco risulta quasi impossibile. L’etimologia può sembrare abbastanza chiaramente indoeuropea, *mater мать madre, ma alcuni specialisti suggeriscono un’altra ricostruzione. Così, per esempio, afferma L. I. Skvorcov, noto studioso e linguista russo,

Letteralmente la parola мат significa “grido”, “urlo”. Essenzialmente è un’onomatopea che riporta ai suoni prodotti involontariamente da varie specie animali nel periodo del calore, in altre parole mugolii e ruggiti propri della fase di accoppiamento. Per questo noi percepiamo un divieto morale già all’interno della parola stessa.

È stato appurato che le principali parole del mat, ебать – scopare, хуй – cazzo e пизда – figa, dal punto di vista etimologico, derivano da:

*jebti, che inizialmente significava стукнуть/ударить, colpire, обмануть,  truffare;

*huj, che proviene da хвоя (ramo o foglie);

* pisbda, che in origine definiva l’organo uretrale.

Quindi, il verbo slavo comune *jebati/jebti può avere tre significati:

1) стукнуть, ударить;

2) обмануть.

È interessante notare come questi significati coesistano tuttora all’interno della lingua russa, ебануть – ударить e стукнуть, обебать – обмануть, e siano stati praticamente conservati in tutte le lingue slave sotto censura. Nelle lingue lusaziane, invece, sono tutt’ora di uso comune; nel dizionario ufficiale della lingua lusiziana infatti troviamo: jebačny – обманный, jebak – обманщик, jebanje/jebanstwo – обман, мошенничество, jebас – обманывать. Possiamo riscontrare questo fenomeno analizzando lessici analoghi appartenenti a diverse lingue slave contemporanee. Per esempio il dizionario fraseologico dei volgarismi serbi, di Nadel’ko Bogdanovič, mostra come molte espressioni serbe siano molto simili a quelle russe: jебем те у дупу – fottiti. Possiamo anche notare modelli provenienti dallo slovacco, jebat’ koho čo – scopare o di nuovo dal polacco jebac – scopare.

(Tratto dalla tesi di laurea di Francesco Vaccarezza – Il мат russo tra storia e pragmatica, dell’Università degli Studi di Genova)

Nella categoria “Лингвострановедение” verranno riportati gli articoli più interessanti del “Лингвострановедческий словарь” a cura di AA.VV., ricercatori e docenti dell’Istituto Statale di Lingua Russa “A.S. Pushkin”. Con questa sezione desidero aiutare tutti coloro che (come è capitato a me durante la traduzione di “Enciklopedija russkoj duši” di V. Erofeev) non sanno dove sbattere la testa alla ricerca di realia vari, noti a tutto il popolo russo e, per lo più, sconosciuti all’estero. Se necessitate di qualche voce in particolare, non esitate a chiedere, cercherò di aiutarvi, nei limiti ovviamente delle mie possibilità! 🙂

(Poiché quanto sotto riportato è parte della mia tesi di laurea magistrale, se desiderate copiare il testo vi prego di citare sempre la fonte e l’autore (Margherita Sanguineti). Grazie.)

 

«Сказка – великая духовная культура народа,

которую  мы собираем по крохам,

и через сказку раскрывается перед нами

тысячелетняя история народа»

(А.Н. Толстой)

Определение понятия «сказка» и его обозначение на разных языках.

Найти точное научное определение понятия «сказка» – достаточно сложная задача. С этим сталкивались знаменитые ученые: В.Я. Пропп, Х. Хонти, А.Н. Веселовский, Й.Болте и И.Поливка, но вопрос о том, как определить «сказку» еще на сегодняшний день остается открытым и актуальным.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает следующее определение: «сказка: повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил». В целях нашего исследования, считаем полезным подробнее рассмотреть разные определения понятия «сказка», приведенные вышеуказанными учеными.

Финский ученый Х. Хонти считал, что ответ на вопрос «Что такое сказка?» – совершенно праздный,  потому что всякому известно. Он пишет: «Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров – народного предания, легенды и анекдотов[1]».

Интересно заметить, что даже А.Н. Веселовский, написавший много работ по теории сказки, никогда не давал своего определения сказки, хотя у него, конечно, было свое понимания сказки, только оно не зафиксировано в каком-либо точном определении.

В европейских научных средах принято употреблять определение сказки ученых Й. Болте и И. Поливки, которое заключается в том, что под сказкой понимается рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной.

Как замечает В.Я. Пропп, это определение не совсем точное и требует дополнения: «Определяя сказку через ее поэтику, мы одно неизвестное определяем через другое, так как эта поэтика еще недостаточно изучена. Понятие «поэтика» также допускает различные толкования, различное понимание. Тем не менее,  важен самый принцип. Если поэтика еще недостаточно изучена, то это вопрос времени, а не принципиальное затруднение»[2].

На такой путь определения понятия «сказка» стал один из крупнейших собирателей и исследователей сказок А.И. Никифоров, который дает следующее определение: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением[3]».

Это определение считается самым надежным, потому что учитывает не только самые важные признаки сказки, но и отношение самого народа к ней.

Восприятие сказок как невероятных или фантастических со стороны самого народа заметил и В.Г. Белинский, который, сравнивая былину и сказку, пишет: «В основании второго рода произведений (сказки) всегда заметна задняя мысль, заметно, что рассказчик сам не верит тому, что рассказывает, и внутренне смеется над собственным рассказом. Это особенно относится к русским сказкам[4]».

Для того, чтобы более четко определить понятие «сказка», можно еще ориентироваться на то, как это обозначается на разных языках.

Интересно заметить, что европейские народы, как правило, не имеют специальных слов для обозначения этого понятия и пользуются для этого самыми разными словами. Например,  английское слово tale, французское слово conte или испанское cuento обозначают не только понятие сказки, но любой рассказ, рассказ вообще и требуют специальных дополнительных слов, чтобы выяснить, что речь идет о сказке.

В этой международной панораме исключениями являются русский, итальянский и немецкий языки. Подробнее рассматриваем русскую и итальянскую ситуацию.

В самом деле, несмотря на то, что на латинском языке слово fabula имело много разных значений, не специфичных для обозначения сказки (разговор, сплетня, предмет разговора и т.д.) на итальянском языке существуют два разных слова для точной передачи понятия сказки: fiaba и favola. Очевидно, что оба этих слова  происходят от латинского fabula но, как показывает определение в толковом словаре современного итальянского языка Garzanti (Гардзанти), они обозначают совсем другое:

Favola (Фавола): «произведение о вымышленных лицах (обычно животных, растениях или неодушевленных предметах), содержащее мораль».

Fiaba (Фиаба): «фантастический рассказ, обычно народного происхождения, в котором действуют люди и существа, обеспеченные волшебными силами (маги, феи, ведьмы, гномы), животные и говорящие предметы».

Для сравнения с русским термином «сказка» более подходит слово «fiaba», так как обычно под термином «favola» понимаются стихотворные произведения, более похожие на русские басни.

Надо заметить, что разницу значений между этими двумя словами знают только филологи или высокообразованные люди, и в современной итальянской речи, к сожалению, они употребляются как синонимы.

Слово «сказка» в современном значении появилось не раньше XVII века. Раньше, конечно, были сказки, но обозначались каким-то другим словом, например словом «баснь» (отсюда слово «байка» в значении «сказка» в украинском и в польском языках).

Слово «сказка» первоначально имело противоположный смысл, чем сейчас: оно означало сказанное или писанное слово, имеющее силу документа. Это объясняется тем, что самый корень этого термина  – -каз-, имеет основное значение  – сообщение. Но как произошло, что слово с годами получило совершенно другой смысл, трудно сказать. Ученые и исследователи сказок еще не нашли ответа на этот вопрос.


[1] Honti H. Volksmärchen und Heldensagen. Folklore Fellow Communications / Edited for the Folklore Fellows. N° 95. Helsinki, 1931, p. 3

[2] Пропп В. Я. Русская сказка.

[3] Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. // Капица О. И. Русская народная сказка. М. – Л., 1930, с 7.

[4] Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. 5, с. 354

(Poiché quanto sotto riportato è parte della mia tesi di laurea magistrale, se desiderate copiare il testo vi prego di citare sempre la fonte e l’autore (Margherita Sanguineti). Grazie.)

 

Фольклорные жанры отличаются также способом исполнения и различным сочетанием текста с мелодией, интонацией, движениями (пение, пение и пляска, рассказывание, разыгрывание и пр.).

С изменениями в социальной жизни общества в русском фольклоре возникали и новые жанры: солдатские, ямщицкие, бурлацкие песни. Рост промышленности и городов вызвал к жизни романсы, анекдоты, рабочий, школьный и студенческий фольклор.

В фольклоре существуют жанры продуктивные, в недрах которых могут появляться новые произведения. Сейчас это частушки, поговорки, городские песни, анекдоты, многие виды детского фольклора. Есть жанры непродуктивные, но продолжающие свое существование. Так, новых народных сказок не появляется, но старые  по-прежнему рассказываются. Поют и многие старые песни. А вот былины и исторические песни в живом исполнении уже практически не звучат.

В зависимости от этапа развития, фольклор принято разделять на раннетрадиционный фольклор, классический фольклор и позднетрадиционный фольклор. Каждой группе принадлежат особые жанры, типичные для данного этапа развития народного творчества.

Раннетрадиционный фольклор

1. Трудовые песни.

Это песни известны у всех народов, которые исполнялись во время трудовых процессов (при подымании тяжестей, вспахивании поля, ручном помоле зерна и проч.).

Такие песни могли исполняться  при одиночной работе, но они особенно были важны при работе совместной, так как они содержали команды к одновременному действию.

Их основным элементом был ритм, организовывавший процесс труда.

2. Гадания и заговоры.

Гадание – средство распознания будущего. Чтобы распознать будущее, следовало обратиться  к нечистой силе, поэтому гадание осознавалось как грешное и опасное занятие.

Для гаданий избирались места, где, по представлению народа, можно было вступить в контакт с обитателями «иного мира», а также такое время суток, в которое этот контакт был наиболее вероятное.

В основе гаданий лежал прием истолкования «знаков»: случайно услышанных слов, отражений в воде, поведения животных и т.д. Для получения этих «знаков» предпринимались действия, в которых использовались предметы, животные, растения. Иногда действия сопровождались словесными формулами.

Классический фольклор

1. Обряды и обрядовый фольклор

Обрядовый фольклор составляли словесно-музыкальные, драматические, игровые и хореографические жанры.

Обряды имели ритуально-магическое значение, содержали правила поведения человека в быту и труде. Их принято делить на трудовые и семейные.

1.1 Трудовые обряды: календарные обряды

Наблюдения древних славян над солнцеворотом и на связанные с ним изменениями в природе сложились в систему мифологических верований и практических трудовых навыков, закрепленных обрядами, приметами, пословицами.

Постепенно обряды образовали годовой цикл,  и важнейшие праздники были приурочены к зимнему и летнему солнцестоянию.

Существуют зимние, весенние, летние и осенние обряды.

1.2.  Семейные обряды

В отличие от календарных обрядов, герой семейных обрядов – реальный человек. Обряды сопутствовали многим событиям его жизни, среди которых важнейшими были рождение, вступление в брак и смерть.

Наиболее развитым был свадебный обряд,  он имел свои характеристики и законы, свою мифологию и свою поэзию.

1.3.  Причитания

Это древний жанр фольклора, генетически связанный с похоронным обрядом. Объект изображения причитаний – трагическое в жизни, поэтому в них сильно выражено лирическое начало, мелодия выражена слабо и в содержание текста можно было найти много восклицательно-вопросительных конструкций, синонимических повторов, единоначатия и т.д.

2. Малые жанры фольклора. Паремии.

К малым фольклорным жанрам относятся произведения, различающиеся по жанровой принадлежности, но имеющие общий внешний признак – небольшой объем.

Малые жанры фольклорной прозы, или паремии, очень разнообразные: пословицы, поговорки, приметы, загадки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, проклятия и проч.

3. Сказки (см. § 2.)

3.1.      Сказки о животных

3.2.      Волшебные сказки

3.3.      Бытовые сказки

3.3.1.       Анекдотические сказки

3.3.2.       Новеллистические сказки

4. Несказочная проза

Несказочная проза имеет иную, нежели сказки, модальность: ее произведения приурочены к реальному времени, реальной местности, реальным лицам. Для несказочной прозы характерна невыделенность из потока обыденной речи, отсутствие специальных жанровых и стилевых канонов. В самом общем смысле можно сказать, что ее произведениям свойственна стилистическая форма эпического повествования о достоверном.

Наиболее устойчивым компонентом является персонаж, вокруг которого объединяется весь остальной материал.

Важный признак несказочной прозы – сюжет. Обычно сюжеты имеют эмбриональную форму (одномотивные), но могут передаваться как сжато, так и подробно.

Произведения несказочной прозы способны к контаминациям.

Принадлежат к несказочной прозе следующие жанры: предания, легенды и демонологические рассказы.

5. Былины

Былины – это эпические песни, в которых воспеты героические события или отдельные эпизоды древней русской истории.

Как и в волшебных сказках, в былинах фигурируют мифологические образы врагов, происходит перевоплощение персонажей, героям помогают животные.

Содержание былин разнообразно. Науке известно около 100 сюжетов (всего с вариантами и версиями записано более 3000 текстов).

Былины имеют героический или новеллистический характер: идея героических былин – прославление единства и независимости Русской земли, в новеллистических былинах прославлялись супружеская верность, истинная дружба, осуждались личные пороки (хвастовство, заносчивость).

6. Исторические песни

Исторические песни – это фольклорные эпические, лироэпические и лирические песни, содержание которых посвящено конкретным событиям и реальным лицам русской истории и выражает национальные интересы и идеалы народа.

7. Баллады

Народные баллады – это лироэпические песни о трагическом событии. Балладам свойственна личная, семейно-бытовая тематика. В центре баллад находятся нравственные проблемы: любовь и ненависть, верность и измена, преступление и раскаяние.

8. Духовные стихи

Духовные стихи – песни религиозного содержания.

Главный признак духовных стихов заключается в противопоставлении всего христианского – мирскому.

Духовные стихи  – неоднородны. В устном бытовании они взаимодействовали с былинами, историческими песнями, балладами, лирическими песнями, причитаниями.

9. Лирические внеобрядовые песни

В народной лирике слово и мелодия нераздельны. Главное назначение песен – раскрывать мироощущение народа путем непосредственного выражения его чувств, мыслей и настроений.

Эти песни выражали характерные переживания русского человека в разных жизненных ситуациях.

Существовали песни сольные и многоголосные.

10. Фольклорный театр.

Фольклорный театр – традиционное драматическое творчество народа.

Специфические признаки фольклорного театра – отсутствие сцены, разделение исполнителей и аудитории, действие как форма отображения действительности, перевоплощение исполнителя в иной объективированный образ, эстетическая направленность представления.

Пьесы нередко распространялись в письменном виде, предварительно репетировались, что не исключало импровизации.

К фольклорному театру принадлежат: балаганы, театр передвижных картинок (раёк), народный кукольный театр и народные драмы.

11. Детский фольклор.

Детский фольклор – специфическая область устного художественного творчества, имеющая, в отличие от фольклора взрослых, свою поэтику, свои формы бытования и своих носителей.

Общий, родовой признак детского фольклора – соотнесение художественного текста с игрой.

Произведения детского фольклора исполняют взрослые для детей (материнский фольклор) и сами дети (собственно детский фольклор)

Позднетрадиционный фольклор

Позднетрадиционный фольклор – это совокупность произведений разных жанров и различной направленности, создававшихся в крестьянской, городской, солдатской, рабочей и другой среде со времени начала развития промышленности, роста городов, распада феодальной деревни.

Для позднетрадиционного фольклора характерно меньшее количество произведений и в целом менее высокий художественный уровень по сравнению с классическим фольклором.

1. Частушки

Частушка – это короткая рифмованная народная песенка, которая исполняется в быстром темпе на определенную мелодию.

Тематика частушек разнообразна. Большинство из них посвящены любовной и семейно-бытовой темам. Но нередко в них находят отражение и современная жизнь народа, те изменения которые происходят в стране, содержатся острые политические намеки. Для частушки характерно шутливое отношение к своим героям, ирония, а иногда и острая сатира.

2. Фольклор рабочих

Фольклор рабочих – устные народные произведения, которые были созданы в рабочей среде или усвоены  ею и переработаны настолько, что стали отражать духовные запросы именно этой среды.

В отличие от частушки, фольклор рабочих не превратился в национальное, общерусское явление. Его характерная особенность – локальность, замкнутость в пределах той или иной промышленной территории. Например, рабочие фабрик, заводов и рудников Петрозаводска, Донбасса, Урала, Алтая и Сибири почти не знали устных произведений друг друга.

В фольклоре рабочих преобладали песенные жанры. В песнях изображались тяжелые условия труда и быта простого рабочего, которым контрастно противопоставлялась праздная жизнь угнетателей – владельцев предприятий, надсмотрщиков.

По форме  песни – это монологи-жалобы.

3. Фольклор периода Великой Отечественной войны.

Фольклор периода Великой Отечественной войны – это произведения различных жанров: песенные, прозаические, афористические. Они создавались самими участниками событий и боев, тружениками фабрик и заводов, колхозных полей, партизанами и др.

В этих произведениях отражаются жизнь и борьба народов СССР, героизм защитников страны, вера в победу, радость победы, верность в любви и любовные измены.

В нашей работе мы будем подробнее останавливаться на фольклорном классическом жанре сказки.